01a – Race Mixing ?
Chances are you have already made up your mind before you read this. You may bleat … that’s OT … or … we are saved by grace … and other misquoted escape verses.. God’s laws on marriage, divorce, remarriage while your spouse lives, and genetics will not be mocked. See https://larryhannigan.com/churches/01-why-did-god-create-marriage-for-one-man-and-one-woman-for-life/ … it’s pretty sobering. Category – Churches – Item 01
Firstly, this is not what some call Racism – each race exists for a purpose, but the origin of the races is a another subject. Having a friend or “partner” of a different race is fine. The issue is copulating and/or producing children with them – ie the offspring. Matt 15.13 But he (Yeshua) answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. many more here
Author : Herrell John Year : 2007
Link download : Herrell_John_-_Race_mixing_and_the_bible.zip
The Sixth Commandment. In Exodus 20:13 (LXX), we find the sixth commandment1, a commandment we find repeated in the New Testament in Romans 13:9 and elsewhere (cf. Matthew 5:27, Luke 18:20, Mark 10:19, Jacob (James) 2:11, et al.). So we immediately notice that this commandment is explicitly stated in both the Old and New Testaments. The reason is that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever (Heb. 13:8). With God, there is no variance or shadow of turning (Jacob 1:17).
Obviously, this sixth commandment is very important. In most translations of the Bible, Exodus 20:13 and Romans 13:9 are translated: “Thou shalt not commit adultery.” In the literal translation of the Anointed Standard Translation of the New Testament and in the true translation of the Ten Commandments in The Truth Unveiled, these passages are translated as: “You will not mongrelise.”
In many people’s minds, there is a very great difference between these two translations, though, as we shall see later, this is due primarily to the purposeful degeneration of the etymology of the word adultery. At issue in the Greek Septuagint and in the Greek New Testament are two Greek words: ou moicheuseis. In the Latin Vulgate, Exodus 20:13 was translated as non moechaberis and Romans 13:9 as non adulterabis. The Latin word moechaberis is an inflected form of moechari, a transliteration of the Greek moicheuo, and is of little etymological importance since what it means is merely dependent upon what the Greek word means, which we will explore.
However, what is important is adulterabis, an inflected form of the word adultero, since this is the Latin word most often used in the Vulgate and elsewhere to translate the Greek word moicheuo. The Greek word ou and the Latin word non are simply negative particles, translated not. Thus, the words that we need to define in order to determine the correct translation of Exodus 20:13 and Romans 13:9 are the Greek word moicheuo and the Latin word adultero. First, in order to define the word moicheuo, let us turn to a commonly used and commonly available dictionary, the Theological Dictionary of the New Testament, edited by Gerhard Kittel and translated into English by Geoffrey W. Bromiley.
Now let us note that Kittel was a well-renowned German Greek scholar and is held in high-esteem by the scholarly community. Under the entry word moicheuo, the following definition is given: “of the intermingling of animals and men or of different races.”2 This, of course, is the classical definition of mongrelization. So the Greek of the New Testament and the Greek Septuagint confirm that the translation You will not mongrelize is correct.
So now that we have defined the Greek, what about the Latin Vulgate? Now we must define the Latin word adultero, and we shall do so using the finest Latin dictionary currently available and the standard among Latin scholars, the Oxford Latin Dictionary: “To mix (a substance or kind) with another, adulterate: to impair the purity or strength of, to give a variety of appearances to, change . . . to corrupt, debase.” Once again, when this is applied to people, we have mongrelization. So we find age-old agreement between the Latin and the Greek. Therefore, using two of the most respected reference works available regarding Biblical Greek and the Latin language, and simply looking the words up, we find that these verses in the Bible are in fact an explicit prohibition against race-mixing. …
When you are watching TeLIEvision tonight, observe how much RACE-MIXING is encouraged Young people watching are being “brainwashed” into thinking that it’s ok to mix the races. IT IS NOT.